La Conferencia General ofrece traducción en nueve idiomas
|
El equipo de traductores al español posa junto a las cabinas de traducción. En la foto: Steve Mines, Cristina Helmericks, Miriam Flores, Joyce García y Nilda Ferrari.
Fotos UMNS por Amanda Bachus.
|
Por Amanda Bachus
May 1, 2008 | FORT WORTH, Texas (UMNS)
El equipo de traductores de la Conferencia General 2008, bajo la dirección de Nilda Ferrari, trabaja sin cesar para que los delegados internacionales, presentes en la Conferencia General 2008, puedan estar al tanto de todos los detalles acontecidos en esta asamblea. De esta manera, participan en los servicios de adoración, los comités legislativos, los debates en la plenaria y en lo que trasciende de esta conferencia.
Nilda Ferrari ha trabajado por cinco años consecutivos dirigiendo el equipo de traducción de la Conferencia General. También sirve como coordinadora de servicios multilingües para la Conferencia General.
Ferrari dice que el equipo de los traductores pudo reunirse el lunes antes de comenzar la Conferencia General 2008. Ese fue la única oportunidad que tuvieron para reunirse y recibir orientación en conjunto.
|

El Rdo. Reginaldo Alcántara y Teresa Figueira traducen al idioma portugués para los delegados brasileros y los delegados africanos de las conferencias centrales.
|
Nueve son los idiomas que se están traduciendo para esta conferencia. Alrededor de 140 intérpretes, divididos en 55 equipos, traducen en 9 idiomas a más de 300 delegados internacionales en la Conferencia General.
El equipo traduce a las siguientes lenguas: español, francés, coreano, chino mandarín, portugués, ruso, swahili, y el lenguaje para sordos.
Cuarenta por ciento de los delegados internacionales pidieron servicios de traducción, no solo para orientarse por medio de la información impresa, sino también para saber más sobre el sitio y la ciudad donde se lleva a cabo la asamblea.
Los traductores vienen de todas partes del mundo. El equipo de traducción trabaja en grupos de dos en dos y toman un descanso después de 30 minutos de traducción consecutiva.
Todos los traductores recibieron copias del “Glosario de términos frecuentemente usados en las publicaciones de la Junta General de Ministerios Globales”, que lo encuentran sumamente útil. Este es un manual guía de términos comunes y acrónimos utilizados por la IMU. Esta guía originalmente publicada al español en 1987, ahora viene en 5 idiomas incluyendo el ruso.
Los traductores no solamente ofrecen traducción simultánea, sino que proveen contexto de la cultura a la que se dirigen. También transmiten los momentos emotivos que acontece en el piso durante las deliberaciones.
En el equipo de traductoras al español se encuentra: Joyce García ( Primera Iglesia Metodista de Tucson, Arizona), que comenta: “Es hermoso para mí, es un privilegio y un don de Dios estar aquí…Me llena el alma poder ser la persona que transmite lo que se predica”.
Los otros traductores son: Miriam Flores (cubana); Steve Mines (argentino); Cristina Helmericks (venezolana); Nilda Ferrari (argentina). Entre los traductores que traducen al portugués están el brasilero Reginal Alcántara y Teresa Figueira de Portugal.
Para más información, escriba a abachus@umcom.org o hcasanova@umcom.org. |